万维提示:
1、投稿方式:邮箱投稿。
2、刊内电话:010-85195606(周二、周四)
3、刊内邮箱:sjwxtg@126.com
4、出刊日期:双月刊,逢单月25日出版。
5、刊内信息不收版面费审稿费,欢迎投稿。
6、微信公号:世界文学WorldLiterature(WorldLiterature1953)
2025年3月19日星期三
投稿须知 | 《世界文学》译文投稿常见问题解答
【官方微信公众号信息】
世界文学WorldLiterature2024年04月11日
《世界文学》编辑部在坚持自主策划和组稿的同时,也接受来自广大作家、文学译者以及外国文学研究者的优质稿件。作为以刊登文学译作为主的杂志,《世界文学》对稿件类型及内容的要求,对稿件的评判标准,有别于学术期刊。我们在办刊过程中,常会从微信公众号、电子邮箱和读者群收到译者咨询投稿的信息,今天我们将译者常问的问题汇总起来,请编辑部相关负责人统一回复,希望译者在投递译作前详加参研,提高稿件过审、获用的几率。
译者的自由投稿未能过审,都有哪些原因?
答:译文质量不合格是其中一个原因。但很大一部分文学译作未能刊用,并不是因为译文质量不过关,而是因为作品本身不符合《世界文学》的定位。过于追求刺激或惊险情节的类型小说、“心灵鸡汤”、不耐读的作品都属于这一类。还有一个原因是所翻译的作家已被国内出版界充分译介,或已在本刊多次出现。文学杂志与出版社不同的地方在于要承担探索文学发展前沿、挖掘新兴作家的功能。外国作家如果在国内已是家喻户晓的“大红人”,我们一般不会再度考虑,所以,译者挑选翻译对象时,不要一味瞄准当红作家。另外,外国作家在本刊介绍过一次后,短时间内很难再有“出镜”的机会,除非因为特殊原因,编辑部认为有必要补译或进行全面评介。像玛格丽特·阿特伍德这样当世知名作家、“破圈”作家,不仅深受国内出版界喜爱,就是在《世界文学》译介史上也已出现过多回,如果有人给我们投来其新作的译稿,被采用的可能性不大。总而言之,本刊优先考虑国内学界和译界未曾关注的现当代外国作家,倾向于刊发国内尚未译介过的现当代外国文学作品。
问
除了考虑国内译介现状之外,《世界文学》在选取作家方面,还会考虑哪些因素?
答:作家的文学地位或影响力,作品的思想性和艺术表现力等因素都是我们会考虑的因素。值得一提的是,学术评价标准与文学杂志的遴选标准并不完全重合。有的作家已经湮没于历史的尘埃之中,经过当代学者的努力,得以重见天日,但他们文本的历史意义很多时候大于欣赏价值。有些当代作品因为符合某种理论热潮,而受到学界重视,但它们对理论的示证意义很可能大于文学品质本身。这类作品并不必然符合我们的选稿标准。所以,译者在给《世界文学》投稿时,得先挑中编辑部大概率会看重的作品。也就是说,译者不仅得有好手艺,还得有看作品的“眼光”。另外,社会相关性和作品时效性也是重要的考量标准。所谓社会相关性,是指外国文学作品所表现的问题是否与国内社会形态、结构或发展阶段相关,是否处于当下国人的社会视野或心理预期范围内。《世界文学》辟有“钩沉”栏目,会刊登一些百年前的“遗珠”,但所提供的版面有限,我们聚焦的范围是现当代,尤其近数十年的文学创作。就英美文学这样在国内已有深入译介的国别文学来说,我们对作品的时效性会抱有更高的期待。
问
关于挑选作家和作品,《世界文学》有没有一些好建议给新手?
答:有意给《世界文学》投稿又无选作经验的译者,最好要关注近年《世界文学》的译介动向。要读《世界文学》,不仅只读每期新刊目录,更要读具体的文本,大体把握我们杂志的选材取向、风格定位、译文水准等。另外,可以考虑从国外有口皆碑的文学杂志上挑选篇目。稿件获用的可能性比盲目选篇更大一点。但挑选作家和作品时,还是要仔细甄别,不可轻信所谓名刊。英美两国的名刊有《纽约客》《格兰塔》《巴黎评论》《联合》等。这个单子仅供参考。
问
《世界文学》是否刊登长篇小说节选?
答:现在国内文学杂志大多不会刊登长篇节选。有些杂志每年会额外增设两期,专门用于全文登载长篇小说。《世界文学》一年六期,不设长篇专刊,也不会刊登长篇节选。我们侧重从“小体裁作品”来展现作家的思想主题和写作艺术,以“全须全尾”的形态确保读者获得更好的阅读体验。建议各位译者不要投来长篇节选类的稿件。
问
已经在图书、纸刊或新媒体上登出的译文,是否可以投给《世界文学》?
答:《世界文学》是传统纸刊,看重首发权。如果译文(以及原创评论文章)已在新旧媒体上登出,就不必投给我们了。在等待审稿的两个月时间内,也不要轻易上传到网络分享。如果稿件通过三审,在等待排稿期间,也不要提前在其他渠道发表。一旦发现,将作退稿处理。译者日后投稿,有可能会受到影响。
图片
问
《世界文学》编辑部在评判译文方面有何标准?
答:我们不仅要看译文是否准确,是否通达,更要看译文与原文的效果是否贴合。做到准确或通达不难。外文功夫好,就能准确理解原文,中文功夫好,就会写出畅达的文字。但译文与原文效果的贴合,则关乎文学翻译这种活动的本质,需要经验积累,一言难尽。我们通过大量审稿发现,不少译者只能将原文译个“大概”,未能尽现原文的“意味”。建议有条件的投稿者可以查找原文,将其与本刊的译文加以比对,把握我们对优质译文的评判标准,对译文与原文贴合度的期待。也可以关注我们微信公众号的“新刊札记”“文学译站”“双语悦读”栏目。这些栏目主要是以双语对照的形式向读者展示新刊作品片段,从中可以窥见本刊对译文的处理特点。
在审读当代诗歌投稿时,我们尤其会看重投稿人的研究资质。如今有些诗歌爱好者或创作者对具体诗人没有足够的研究积累,就贸然动笔翻译。当代不少诗歌作品以行文含混和跳脱著称,创作的动因或情境只在文本中留下极为模糊的暗示,如果译者对诗人的生平经历、行文习惯、不同阶段的思想活动没有深入了解,就只能以机械的方式译出词句的字面意思,而这无助于读者真正走入诗人的文本世界和心灵世界。
稿件通过三审后,我们都会逐字逐句校读。不少过审的译稿有其可圈可点之处,但经过我们编校后,质量(包括与原文的贴合度)会更上一层楼。
问
投递译稿,是否需要附上原文?
答:投递任何语种的稿件,都需要附上原文。编辑部目前精通的语种有五种:英语、法语、俄语、西班牙语和葡萄牙语。投递这五大语种之外的稿件,除了附上原文,最好附上英译文或其他四种语言的译本,供我们审稿或编校时参考,这会大大提高稿件过审的概率,也有助于保证后续的编校质量。比如,今年第二期《世界文学》刊登了印尼当代作家埃卡·古尼阿弯的一组短篇小说。这组小说是由印尼语专家直接从源语言翻译,我们编辑从英译本逐词逐句编校。有本可依,便于我们发现译文可能存在的问题,并与译者进行商榷和讨论。
问
《世界文学》是否接受从英译文转译的稿件?
答:法语、俄语、西班牙语和葡萄牙语类的稿件,不接受从英译文转译,因为我们编辑部有精通这些语种的编辑,也有相关的翻译人才储备。这类稿件需要译者从源语言翻译。其他语种的稿件,如果作品质量上乘,作家举足轻重,且目前缺少从源语言直译的条件,可以接受从英译文转译。但我们给这类转译稿件留出的篇幅非常有限。
问
《世界文学》是否刊登出版社授权刊发的稿件?
答:《世界文学》很愿意与国内出版社合作,刊登一些即将出版的新书片段。但如前面所说,我们不刊登长篇小说节选。另外,我们看重首发权,作品见刊的时间要早于见书的时间。我们有时收到出版社转来的稿件,审稿后才发现,稿子早已随书出版。译者或编者若是有意推荐译稿给《世界文学》,可以提早规划,最好比正式出版时间提早一年时间,便于我们从容安排。如果译文质量达不到稿件过审的最低标准,还需要译者配合修改。我们会提供更专业的改稿意见,并竭力做好后期的推介工作。如果作品已经出版,或者译者明确表示译文无需修改,那就等有机会再合作。
问
稿件过审后,排稿周期有多长?
答:《世界文学》排稿周期较长,平均至少有一年的时间。稿件过审后,我们会正式通知译者,请译者耐心等待,在此期间,不要投往别处,以免影响学术诚信以及后续的投稿。
问
如何查阅《世界文学》过往的译介历史?
答:在“国家哲学社会科学文献中心”可以查到《世界文学》从新刊到创刊号所有期号的目录。以下是具体网址:
https://www.ncpssd.org/journal/details.aspx?gch=82770X&nav=1&langType=1
欢迎保存和查阅。
期待各位朋友惠赐译作,共同打造优质的“世界文学”和《世界文学》。
《世界文学》关于投稿的声明
【2022年04期信息】
近日,有不法公司打着与《世界文学》合作的旗号向社会各界征集稿件并收取费用,有些译作者因此蒙受经济损失。
《世界文学》编辑部在此严正声明:
邮箱投稿为本刊唯一投稿渠道。
本刊唯一投稿邮箱为:
sjwxtg@126.com
《世界文学》编辑部从未与任何文化公司、社会中介组织合作办刊,从未委托任何第三方机构、网站或者个人代为审稿或收取稿件,也绝不会向译作者收取版面费、审稿费或其他任何费用,请广大译作者提高警惕,切勿相信不实不法广告,谨防上当受骗
《世界文学》投稿须知
【2022年05期信息】
《世界文学》着眼于译介经得起时间考验的现当代外国文学作品,挖掘活跃于文坛、有创作潜力的新兴作家,每期以一定篇幅发表中国学者或作家撰写的评论文章。在坚持自主策划和组稿的同时,本刊也接受来自广大作家、文学译者以及外国文学研究者的优质稿件。
目前《世界文学》采用邮箱投稿方式,投稿邮箱为sjwxtg@126.com。这是本刊唯一的投稿渠道。《世界文学》编辑部从未委托任何网站接收和评审稿件,也从未授权任何机构及个人为本刊组织稿件,不会向投稿人收取任何审稿费或版面费。译作者在投寄稿件之前,可以对《世界文学》的办刊宗旨、译介历史、选材取向、风格定位、栏目设置、篇目体量等方面稍作了解,请勿盲目投稿或一稿多投,也勿将稿件投寄给编辑部个人或由他人代转。
投稿前须留意的事项有:
(一)本刊优先考虑国内学界和译界未曾关注的现当代外国作家,倾向于刊发国内尚未译介过的现当代外国文学作品。
(二)来稿须为首发,在其他纸媒公开发表过,或者在公众号、视频号、豆瓣、博客、微博等新媒体平台推送过的作品,不予考虑。
(三)本刊不接受原创类(非翻译类)的想象或虚构作品,长篇小说译文节选,或者只聚焦中国文学、缺少世界视野或横向比较思路的评论文章。
(四)编辑部审读译文类稿件,既考虑译文质量,也注重作家或作品的译介价值,如作家的文学地位或影响力,在中国的译介史,作品的思想性和艺术表现力等。
(五)投递译文类稿件,应附上原文,将原作和译文以附件形式发送到指定邮箱。
(六)审稿周期为两个月的时间,若两个月内未收到用稿通知,可自行处理稿件。
(七)在稿件末尾标注投稿人的基本信息,如真实姓名、工作单位、职称或职务、发表简历、联络方式等。
(八)作品一经发表,本刊即拥有其汇编权、网络传播权及转授第三方使用权等相关权利。
(九)作品一经刊用,我们即向作者寄奉稿费,赠送样刊两册。
这里要跟广大译作者着重介绍的是《世界文学》的评论栏目。每期《世界文学》会刊登一到两篇原创类的评论文章,探讨话题多为国内已有较深入译介或研究的作家、作品、文学现象或事件。来稿应尊重学术规范,兼具思想见地和可读性,采用面向公众、灵活多样的学术表达,避免理论与专有名词泛滥的八股腔,体现出写作者的独到见解和语言个性。评论稿篇幅以六到八千字为宜。
欢迎广大新老译作者惠赐佳作!
《世界文学》编辑部
2022年8月