万维书刊网微信二维码

扫微信,关注编辑QQ!

您的位置:万维书刊网 >>ahci >>古典文学>>古典文学类

LATOMUS《拉托穆斯》 (Email投稿)

简介
  • 期刊简称LATOMUS
  • 参考译名《拉托穆斯》
  • 核心类别 AHCI(2023版), 外文期刊,
  • IF影响因子
  • 自引率
  • 主要研究方向CLASSICS

主要研究方向:

等待设置主要研究方向
CLASSICS

LATOMUS《拉托穆斯》(季刊). The journal Latomus, founded in 1937 by Marc-Antoine Kugener, Léon Herrmann and Marcel Renard, and continued by ...[显示全部]
征稿信息

万维提示:

1、投稿方式:邮箱投稿。

2、期刊网址:https://www.latomus.be/

3、官网邮箱:latomus.president@gmail.com

latomus.publications@gmail.com

mdomini@ulb.ac.be(评论)

4、期刊刊期:季刊,一年出版4期。

2020年1120日星期

                                  


投稿须知【官网信息】

 

Languages accepted for publication in Latomus are French, English, German, Spanish, Italian and Latin. Authors desiring to submit a manuscript for publication in the journal or in the monograph series are asked to conform carefully to our formal recommandations, to be found in the document attached here (in French): Guidelines for authors.

Manuscripts should be saved as .docx (.doc or .rtf) and as .pdf and submitted by email:

for papers and monographs to Emmanuel Dupraz < latomus.president@gmail.com > and Nathalie Sojic < latomus.publications@gmail.com >

for reviews and squibs and discussions to Marc Dominicy < mdomini@ulb.ac.be >.

All papers and books will be submitted to blind peer review.

Subscriptions (journal) and orders (journal, monographs): Peeters Publishers (journal; mongraph series; email: peeters@peeters-leuven.be).

For any other information: latomus.president@gmail.com.

LATOMUS

Recommandations aux auteurs

I. GÉNÉRALITÉS

LATOMUS

Recommandations aux auteurs

(mises à jour : 20 juin 2019)

I. GÉNÉRALITÉS

1. Latomus publie des travaux rédigés en français, allemand, anglais, espagnol ou italien (parfois en latin). Les présentes recommandations sont formulées en français, mais il va de soi que les auteurs, dans leurs échanges avec la rédaction, peuvent utiliser n’importe laquelle parmi les cinq langues modernes énumérées ci-dessus.

2. Les auteurs sont priés de soumettre leurs travaux à la rédaction par voie électronique exclusivement. Les documents seront attachés à un courriel adressé :

à Emmanuel DUPRAZ et à Nathalie SOJIC, pour les articles à paraître dans la Revue et les monographies destinées à la Collection :

< latomus.president@gmail.com > et < latomus.publications@gmail.com > ;

à Marc DOMINICY, pour les recensions et les notes et discussions à paraître dans la Revue :< mdomini@ulb.ac.be >.

Les documents seront saisis à l’aide du logiciel « Word » et sauvegardés sous deux formats, « doc(x) » et « pdf », tous deux transmis à la rédaction. En ce qui concerne les monographies et les articles, un résumé (100 à 150 mots au maximum) sera joint, dans la langue de la contribution ou dans l’une des autres langues admises par Latomus. Les auteurs qui rédigent dans une langue autre que leur langue maternelle sont invités à soumettre le texte de leur contribution et/ou de leur résumé à un locuteur natif (« native speaker ») avant l’envoi à la rédaction. Ne pas joindre de mots-clés !

3. La rédaction aura le regret de refuser les travaux dont l’apport scientifique lui paraîtra insuffisant ; elle écartera également les travaux où elle aura relevé des négligences flagrantes en ce qui concerne l’expression écrite ou la présentation du texte. Les monographies, les articles, ainsi que les notes et discussions subiront une expertise selon le principe de l’évaluation par les pairs (« peer review »). En vue de ce processus, les auteurs sont priés de fournir une version aussi anonyme que possible de leur texte (ils éviteront de se désigner nommément : «comme je l’ai déjà montré », etc.).

4. Les auteurs veilleront à la correction de la langue, en particulier à l’orthographe, ainsi qu’à l’homogénéité des références bibliographiques, des citations et des notes infrapaginales. Ils respecteront les normes typographiques en vigueur dans la langue de rédaction (notamment en ce qui concerne les types d’apostrophe ou de guillemets, ainsi que les usages en matière de ponctuation dans le voisinage d’un appel de note) ; lors de la saisie à l’aide du logiciel « Word », ils définiront la langue du document dans le menu « Outils » (le cas échéant, en choisissant entre les différentes variantes proposées pour certaines langues, comme l’anglais).

5. Il sera fait usage exclusivement de polices de caractères « Unicode », y compris pour les séquences en grec. La plus grande attention sera prêtée aux signes spéciaux (accents, tildes, caractères propres aux langues slaves, etc.) ; les auteurs écrivant en français sont priés d’accentuer les majuscules (p. ex., États-Unis, Moyen Âge).

6. Les lettres grasses sont prohibées, ainsi que les mots écrits en capitales (sauf dans les transcriptions de textes épigraphiques).

7. Pour les citations de sources latines (c.-à-d. de textes latins de l’Antiquité et du Moyen Âge), on utilisera les italiques, sans guillemets ; on remplacera « j / J » par « i / I » et « v » par « u », mais on conservera partout « V » (p. ex., iacio, Iuppiter, iuuentus, uultus, mais Vultus, Vrbs, Vergilius). Les citations de sources grecques seront saisies en romaines, sans guillemets.

8. Pour les citations de travaux modernes (aussi en latin ou en grec, à partir de la Renaissance), on utilisera les romaines, entre guillemets. Pour les langues recourant à d’autres systèmes d’écriture que les alphabets latin ou grec, une transcription sera fournie en alphabet latin (conformément à une norme internationalement reconnue), en romaines, entre guillemets.

9. Aucune traduction ne sera fournie pour les citations de textes modernes écrits dans l’une des cinq langues énumérées au § 1 ; pour les citations rédigées dans une autre langue, qui seront aussi peu nombreuses que possible, une traduction sera insérée à la suite du texte, en romaines, entre guillemets. Pour les citations de sources latines et grecques, une traduction ne sera ajoutée que là où l’exige absolument la clarté de la discussion, en romaines, entre guillemets. Dans tous les cas, le nom du traducteur sera mentionné, s’il ne s’agit pas de l’auteur de la contribution.

II. MONOGRAPHIES, ARTICLES, NOTES ET DISCUSSIONS

10. Les renvois aux sources latines ou grecques se font dans le texte (le cas échéant entre parenthèses) ou dans les notes infrapaginales ; les renvois aux travaux modernes exclusivement dans les notes. Les noms des auteurs anciens ou modernes sont signalés dans les notes par l’emploi de petites capitales ; dans le texte, rien ne les distingue.

Références à des sources latines ou grecques

11. Dans le cas de références à des textes anciens insérées dans les notes infrapaginales, les noms des auteurs seront en principe abrégés ; on se servira à cet égard des listes usuelles dans la langue de la contribution (p. ex. celles qui figurent dans les dictionnaires :

Gaffiot, OLD, ThLL, Bailly, LSJ, etc.). Le titre de l’œuvre sera également abrégé ; il sera omis si une seule œuvre est conservée pour l’auteur concerné. En matière de chiffres (arabes ou romains) et de ponctuation (point ou virgule, suivie ou non d’une espace), les auteurs choisiront le système qui leur conviendra le mieux, mais il s’y tiendront de manière rigoureuse à travers l’ensemble de leur contribution. Ils s’inspireront des exemples qui suivent.

JUV. VI, 53-59 ou 6, 53-59 ou 6,53-59 ou 6.53-59.

DION. HAL., Ant. II, 3, 4 ou 2, 3, 4 ou 2,3,4 ou 2.3.4.

ENN., fr. 33 Vahlen.

CIL XIII 8553 ou XIII, 8553 ou 13, 8553 ou 13.8553.

AE 1932 27 ou 1932, 27 ou 1932.27.

12. Dans le cas de références à des auteurs anciens insérées dans le texte, les mêmes conventions sont d’application (cf. § 11), à ceci près que les noms abrégés ne seront pas notés à l’aide de petites capitales : Juv., Dion. Hal. ou Enn.

Références à des travaux modernes

13. Dans les références à des travaux modernes insérées dans les notes infrapaginales, on se limitera au nom de l’auteur (sans l’initiale du prénom) et à l’année de parution du travail, placée entre parenthèses ; suivent les pages concernées par le renvoi (sauf si l’ensemble de la contribution est concerné). Si le travail est signé par plusieurs auteurs, les noms de ces derniers seront séparés au moyen de barres obliques. Si plusieurs travaux de la même année sont cités pour le même auteur, une lettre minuscule sera ajoutée à la suite du millésime. On s’inspirera des exemples qui suivent.

ANDRÉ (1974), p. XVI.

CAMBIER (1963b), p. 92-93.

EDWARDS (1992).

HOMBERT / PRÉAUX (1946), part. p. 91.

WEYNAND (1909), col. 2580-2581.

14. À la fin de la contribution, une annexe bibliographique fournira, dans l’ordre alphabétique (subsidiairement chronologique), les références complètes de tous les travaux modernes cités dans les notes infrapaginales. Les prénoms des auteurs seront abrégés au moyen de la seule initiale (sans accent). Les titres des articles seront séparés des titres des revues ou des volumes collectifs où ils figurent au moyen de la préposition latine « in », quelle que soit la langue de la contribution (« dans » est prohibé dans les contributions rédigées en français). Les titres des revues seront abrégés selon les usages en vigueur dans l’Année Philologique. Les villes d’édition seront désignées soit dans la langue de la contribution (p. ex., en français, Cologne, Londres, Naples, Saragosse), soit dans les langues des pays où se trouvent les villes (p. ex., Köln, London, Napoli, Zaragoza). Les maisons d’édition ne seront jamais mentionnées, les collections seulement dans les cas où cette précision paraît indispensable (p. ex. dans le cas des grandes collections de textes, pour lesquelles on utilisera les abréviations suivantes :

BT, CUF, LCL, OCT). Pour les articles, la pagination complète sera signalée (aussi la dernière page, à l’exclusion de notations comme « sqq. », « et suiv. », « ff. ») ; le nombre correspondant à la première page sera précédé de l’abréviation simple « p. » (en français, anglais, italien ou espagnol — jamais « pp. ») ou « S. » (en allemand). Pour le reste (emploi des petites capitales et des italiques, ponctuation, etc.), on s’inspirera des exemples qui suivent.

J. ANDRÉ (1974), Apicius. L’art culinaire. Texte établi par J. A., Paris (CUF).

G. CAMBIER (1963a), En lisant les Scholia in P. Ovidi Nasonis Ibin d’A. La Penna, in RCCM 5, p. 383-385.

(1963b), Louis Barré, traducteur de Valérius Flaccus, in Latomus 22, p. 91-96.

M. J. EDWARDS (1992), Apples, Blood and Flowers: Sapphic Bridal Imagery in Catullus, in C. DEROUX (ed.), Studies in Latin Literature and Roman History, VI, Bruxelles, p. 181-203.

G. GALIMBERTI BIFFINO (1999), Le personnage de Néron dans l’Ottavia d’Alfieri, in J.-M. CROISILLE et al. (ed.), Neronia V. Néron : histoire et légende. Actes du Ve Colloque international de la SIEN (Clermont-Ferrand et Saint-Étienne, 2-6 novembre 1994), Bruxelles, p. 253-266.

……


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com


投稿问答最小化  关闭