英文记叙文
My colleague, Prof. Qiyao Wu, has been a close friend of mine for many years. We first met while working at Shanghai International Studies University (SISU), where we both served as superintendents. Since then, we have maintained frequent contact and communication.
I have always been impressed by Prof. Wu's passion for teaching and his unwavering commitment to supporting and caring for young teachers. Together, we worked to oversee the development of young teachers at SISU, and I had the opportunity to observe firsthand his skill in identifying and nurturing their strengths.
One of the things that I admire most about Prof. Wu is his deep learning of both Chinese and English literatures. He is able to make professional comparisons and contrasts between the two cultures, and has a true appreciation for the nuances of each. Prof. Wu has produced many articles over the years, in which he uses prose style to make comments on research literature in relevant translation works. His meticulous and detailed work often corrects mistranslations and offers new insights.
In addition to his academic work, Prof. Wu frequently gives lectures to teachers and students, sharing his knowledge and insights with others. Recently, he was invited to speak at School of Journalism and Communication, SISU, where he gave a lecture on "Reading Classic Works to Improve Language Skills" as part of the "New Culture Salon" series. The event, hosted by Dr. Gao Kai, has been held 42 times to date. Prof. Wu was honored to have participated in two of these events, and he was full of passion and energy when he spoke to the students. His profound knowledge and easy language inspired the teachers and students alike, leaving a lasting impression on all who attended.
点评
这篇记叙文讲述了作者与吴其尧教授多年的友谊以及他们在上海外国语大学(SISU)的合作经历。文章使用了生动的动词来描绘教授的形象,如“深入学习”,“给予专业的对比”,以及“纠正错误的翻译”。这些动词表达了吴教授对教育的热情以及对中西文化研究的专业精神和精湛的学识。
此外,文章中的连词也发挥了承接与过渡的作用,例如“自那时起”和“除此之外”,使得整篇文章读起来更加流畅。同时,这些连词也体现了作者对吴教授的敬意和赞美。
在人物描绘方面,文章通过提及吴教授对年轻教师的关心和支持,以及他在文学研究方面的成就,来展示他的品质和能力。作者还通过叙述自己与吴教授在学术领域的合作,强调了他们基于相互欣赏和学术共同点而建立起来的深厚友谊。
这篇文章值得大家学习的地方有以下几点:
1.动词的使用:文章使用了生动具体的动词来表现人物形象,让读者对吴教授有更深入的了解。
2.连词的运用:恰当的连词起到了过渡和承接的作用,使得文章结构更加紧密。
3.人物描绘:通过细节描绘,成功勾勒出吴教授的形象,使人物更加立体和鲜活。
4.作者对友谊的表达:通过叙述自己与吴教授的友谊,表达了彼此间的尊重和欣赏,突显了基于共同学术兴趣的友谊之珍贵。
下面是这篇文章中所使用的英语动词和连词的举例:
动词:
1.met(相遇) - "We first met while working at Shanghai International Studies University (SISU)..."
2.served(担任) - "...where we both served as superintendents."
3.maintained(保持) - "Since then, we have maintained frequent contact and communication."
4.impressed(留下印象) - "I have always been impressed by Prof. Wu's passion for teaching..."
5.worked(合作) - "Together, we worked to oversee the development of young teachers at SISU..."
6.observe(观察) - "...and I had the opportunity to observe firsthand his skill in identifying and nurturing their strengths."
7.produced(创作) - "Prof. Wu has produced many articles over the years..."
8.corrects(纠正) - "His meticulous and detailed work often corrects mistranslations..."
9.gives(给予) - "In addition to his academic work, Prof. Wu frequently gives lectures to teachers and students..."
10.invited(邀请) - "Recently, he was invited to speak at School of Journalism and Communication, SISU..."
连词:
1.since(自从) - "Since then, we have maintained frequent contact and communication."
2.and(和) - "I have always been impressed by Prof. Wu's passion for teaching and his unwavering commitment..."
3.in which(在其中) - "...in which he uses prose style to make comments on research literature in relevant translation works."
4.in addition to(除了) - "In addition to his academic work, Prof. Wu frequently gives lectures to teachers and students..."
5.as part of(作为...的一部分) - "...as part of the 'New Culture Salon' series."
这些动词和连词的使用丰富了文章的表达,使句子更加生动、清晰,并使整篇文章结构紧密。总之,这篇文章通过动词的恰当运用、连词的精准过渡、人物细节的刻画以及对友谊的真挚表达,展示了作者与吴教授之间深厚的友谊,为读者提供了一篇具有学术价值和人文情感的佳作。
转自:“郑新民谈英语教学与研究”微信公众号
如有侵权,请联系本站删除!