投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

教研花开金秋季,同心掬得满校香——记高三文言文翻译同课异构教研活动

2024/1/20 14:36:25  阅读:80 发布者:

秋风和煦,暖阳高照,20231031日,我校语文教研组举行备课组公开课活动。本次活动由高三级的夏琼娜老师和郭蔼洵老师承担,课题是“文言文翻译方法指导”。全体语文老师参加听评课活动,教研组长洪照豪老师主持会议。

夏琼娜老师首先从高考翻译题型分析导入,强调了文言文翻译的重要性,接着讲解翻译句子时要善于抓住采分点,要有语境意识、语法意识和方法意识,要遵循信、达、雅的翻译原则,并结合相关高考例题分析总结出文言文翻译的六种方法,教学过程中紧扣考点,循序渐进,展现出良好的专业素养和执教能力。

郭蔼洵老师首先展示学生翻译句子,并指出其中出现的问题,强调了文言文翻译要遵循“直译为主,意译为辅”的原则,并以课内文言句子为例归纳了“六字诀”翻译方法,整堂课在分析与总结、讲与练的过程中达到学以致用,并有效提升学生解答问题能力。

   评课过程中,各位老师积极讨论,踊跃发言。老师们一致认为,两位教师都是从学生误译例子入手,带学生了解高考此类题型的考查标准,再通过答题原则、答题方法指导学生确定解题思路,最后通过真题演练巩固强化知识。夏琼娜老师从高考真题入手,带领学生做一题归纳一题,最后总结出文言文翻译“六字诀”。郭蔼洵老师以课内文言句子为例,让学生找规律,再总结规律,并结合练习巩固知识点。两位老师教法不同,但各有千秋,听课老师也收获匪浅。

最后,教研组长洪照豪老师进行了总结性点评:第一,两位老师的备考意识浓烈,都强调翻译时要抓住采分点,要遵循“直译为主,意译为辅”的原则,要掌握正确的翻译方法;第二,在教学过程中,能注重讲练结合,且讲解细致,针对性强,引导到位;第三,在教学过程中能以学生为主,由浅入深,循序渐进地引导学生自主探究,学生积极投入,自主探究热情高。同时洪照豪老师也提出了建议:在课堂教学中,教师提出问题时,学生整体回答的多,单独回答的比较少,这样很难检查学生是否掌握了知识点,因此要改变提问的方式。洪照豪老师向开课的老师提出了宝贵的意见的同时,也抛出一些教学问题(如如何提高学生答题的准确性)引起全体听评课的老师的深入思考,促使老师们在今后的教学中不断提升教学和教研能力。

“教”无涯以共进,“研”不尽以致远。此次教研活动中,白中全体语文教师在相互交流中分享智慧,在教研组长引领下表达见解,碰撞思维,真切地感受到了教研的充实与快乐。

转自:“白中语文教研”微信公众号

如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com