投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

英语沙龙:千年古刹国清寺的英文游记

2023/4/21 16:04:52  阅读:80 发布者:

01

最近,我去了一趟位于浙江台州的著名国清寺。这座寺庙不仅是一个精神庇护所,更是我国丰富文化遗产的缩影。寺庙坐落在风景秀丽的山水之间,散发着静谧的气韵,这要归功于寺庙僧侣们过着纯朴谦逊的生活。

僧人们在过着简朴和虔诚生活的同时,他们还跟前来做功德的香客广结善缘。他们对物质世界保持着超世俗的善念,也能处处体现在寺庙的超凡脱俗的氛围中。尽管寺庙的墙壁和柱子略显陈旧斑驳,但四下望去,都处都很整洁素雅。

国清寺的一个显著特点是它以象征性的一两元价格为香客提供素斋。这种做法表明寺庙在不受财务负担的情况下致力于普渡终生。与有些寺庙不同的是,国清寺没有采用各种营销策略来鼓励香客花钱购买香烛或纸钱,从而保持了干净和非商业化的佛门。

只要从细节处看,就知道寺庙的干净程度,如厕时,我看到了卫生间都保持得非常整洁,没有异味。甚至寺庙还免费提供了纸巾和洗手消毒剂,令人感受到佛陀的宽宏大量。

一块匾额上刻着“法乳千秋”四个大字,是国清寺内涵的写照,它凸显了该寺庙传播佛教教义和为未来世代提供精神滋养的持久承诺。

我国历史上有许多文人墨客曾被国清寺的宁静和美丽所吸引,如白居易和李白等著名诗人曾访问这个胜地,创作了诗篇以赞美寺庙的优雅和对他们精神生活的深刻影响,现特抄录两首,以示敬意:

白居易 - "题国清寺"

青青山色近,峻峻钟声闻。 日暮江水碧,春深寺鸟喧。

(青翠的山色近在咫尺,高耸的钟声清晰可闻。 日暮时分,江水显得更加碧绿,春天深入,寺庙里的鸟儿喧闹。)

李白 - "过国清寺"

蒲葵阴里度,荷芰风前过。 一水抱村流,双桥当寺跨。

(穿过蒲葵的阴凉处,越过风吹荷叶的地方。 一条河水环绕村庄流淌,两座桥横跨在寺庙前。)

的确,国清寺是东亚佛教持久影响的见证,也是中国、日本和韩国共享的丰富文化历史的象征。寺庙宁静的环境、虔诚的僧侣社区以及他们对纯洁无瑕生活方式的承诺,营造出一种宁静的氛围,使国清寺成为一个独一无二的精神成长和沉思的灵光之地。

02

Travelogue (英文游记)

Recently, I visited the renowned Guoqing Temple, located in Taizhou, Zhejiang Province, China. The temple is not only a spiritual sanctuary but also an epitome of China's rich cultural heritage. Nestled in the picturesque landscape, the temple exudes a sense of tranquility and peace, owing largely to the pure and humble lifestyle of the monks residing there.

The monks at Guoqing Temple lead a simple and devoted life, fostering a deep connection with the souls of the visitors who come here for guidance and inspiration. Their pure and uncorrupted outlook towards the material world is evident in the temple's atmosphere, where everything is kept tidy and well-maintained, even though some of its walls and pillars may appear worn and shabby.

One remarkable aspect of this temple is its commitment to providing food for visitors at a symbolic price of just one or two dollars. This practice demonstrates the temple's dedication to helping people connect with their spirituality without being burdened by financial concerns. Unlike some other temples that use various marketing strategies to encourage visitors to spend money on incense, candles, or paper money to burn, the Guoqing Temple maintains a clean and uncommercialized environment.

The temple's cleanliness extends even to the restrooms, which are well-kept and free of unpleasant odors. Moreover, the temple provides free tissues and cleaning supplies, emphasizing its commitment to ensuring a comfortable and welcoming experience for all visitors.

The phrase "法乳千秋" (Fa Ru Qian Qiu), which can be translated as "The Dharma nourishes for a thousand autumns," is a slogan that captures the essence of Guoqing Temple's mission. This slogan highlights the temple's enduring commitment to spreading Buddhist teachings and providing spiritual nourishment for generations to come.

Throughout history, many eminent Chinese poets have been drawn to the Guoqing Temple, inspired by its serenity and beauty. Notable poets such as Bai Juyi and Li Bai have visited this sacred place, composing poems to praise the temple's elegance and the profound impact it has had on their spiritual lives. Their poems, both in Chinese and English, are as follows:

Bai Juyi (白居易) - "题国清寺" (Inscription for Guoqing Temple)

青青山色近,峻峻钟声闻。日暮江水碧,春深寺鸟喧。

(Green, green is the color of the mountains nearby; Lofty and distinct, the sound of the temple bell is heard. At dusk, the river water turns a deep blue; In the depth of spring, the birds in the temple grow noisy.)

Li Bai (李白) - "过国清寺" (Passing by Guoqing Temple)

蒲葵阴里度,荷芰风前过。一水抱村流,双桥当寺跨。

(Through the shade of the cattails I pass, Crossing before the wind-swept lotus leaves. One river embraces the village and flows, A pair of bridges span the temple.)

In summary, the Guoqing Temple is a testament to the enduring influence of Buddhism in East Asia and a symbol of the rich cultural history shared among China, Japan, and South Korea. The temple's tranquil surroundings, the devoted community of monks, and their commitment to a pure and uncorrupted way of life create an atmosphere of serenity, making the temple a truly special sanctuary for spiritual growth and contemplation.

03

点评英文游记特色:

1.结构:游记以一种流畅的叙述形式进行,首先引入对国清寺的概述,然后通过对寺庙的地理位置、建筑和僧侣生活的描述,逐步深入。游记还涉及了著名诗人及其诗歌,从而将该地区的文化遗产纳入其中。整体结构清晰,条理分明,使读者容易跟随作者的思路。

2.写景:游记运用生动的描绘手法,将国清寺的美丽景色呈现在读者眼前。作者通过细致入微的描述,如古树、杏花雨和柳风等,使读者仿佛身临其境。此外,作者还通过对寺庙建筑和寺庙内部环境的描绘,展示了这一宁静之地的特点。

3.抒发作者情感和敬佩之心:游记通过对国清寺的赞美以及对诗人及其作品的钦佩,表达了作者对寺庙和文化遗产的敬意和欣赏。通过细腻的描绘,游记传达了作者对国清寺的深厚感情,使读者感受到一种宁静和敬畏之情。

4.总之,这篇英文游记以其清晰的结构、生动的描绘、对文化遗产的热爱和敬意以及对国清寺美丽景色的赞美,能够吸引读者。希望大家通过对下面的动词短语和形容词的学习和造句练习,可以更好地理解和掌握这些词汇,提高自己的英语水平。

04

词汇巩固:以下是10个有用的动词短语及其造句:

marvel at (...惊叹)We marveled at the beauty of the ancient temple.

be immersed in (沉浸于)I was immersed in the tranquil atmosphere of the temple.

appreciate (欣赏)We appreciated the poetic charm of the place.

reflect on (反思)I reflected on the simple life of the monks.

evoke (唤起)The poem evoked strong emotions in us.

admire (钦佩)We admired the skill and craftsmanship of the builders.

traverse (穿越)We traversed the beautiful temple grounds.

resonate with (...产生共鸣)The poem resonated with our appreciation of nature.

preserve (保护)The monks preserve the cultural heritage of the temple.

convey (传达)The author conveys a sense of awe and admiration for the temple.

果对于各科目和各章节掌握都比较熟练,千万不能一味钻研偏题怪题难题,而忽略了基础题,要以查漏补缺为主。以保持优势为前提。

05

以下是10个形容词及其造句:

1.serene (宁静的)The temple was a serene and peaceful place.

2.ancient (古老的)We admired the ancient architecture of the temple.

3.picturesque (如画的)The temple was surrounded by picturesque scenery.

4.tranquil (安静的)The tranquil atmosphere of the temple was calming.

5.awe-inspiring (令人敬畏的)The scale of the temple was awe-inspiring.

6.harmonious (和谐的)The design of the temple was harmonious with its surroundings.

7.spiritual (精神的)The temple was a spiritual haven for the monks and visitors. 8.vibrant (充满活力的)The cultural 8.heritage of the temple was vibrant and alive.

9.captivating (吸引人的)The poetic charm of the temple was captivating.

10.enchanting (迷人的)The scenery surrounding the temple was enchanting and beautiful.

Thank you for being with us and see you next time. This is Prof. Zheng Xinmin broadcasting from Fuzhou, the capital city of Fujian.

转自:“郑新民谈英语教学与研究”微信公众号

如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com