作为非英语母语国家的科研人员或在读生,我们在学术研究和论文撰写过程中,常常需要引用大量的中文文献,以及其他非英文文献。
那么在引用非英文文献时,到底应该翻译标题,还是保留原文呢?其实这主要取决于所使用的引用格式规范(如APA、MLA、Chicago等)、学科惯例或期刊的具体要求。本文分享一些实用建议,并附上示例,希望对大家有所帮助。
一
不同格式的要求不同
APA格式(第7版)
标题翻译:如果引用非英文文献,建议把标题翻译成英文。你可以把翻译后的标题放在方括号里,后面加上原文语言名称。例如:[标题翻译自中文]。
保留原文:在文章最后的参考文献部分,你可以同时写上原文标题。如果原文标题用中文、日文等非拉丁字母书写,需要转换成拼音或罗马字母拼写。
例子:
Lu, X. (2020). The impact of urbanization [城市化对传统文化的影响]. Social Science Press.
MLA格式
这种格式建议保留原文标题。如果你需要翻译标题,必须写上翻译者的名字。
例子:
Zhang, Wei. Wenhua de bianqian
[Cultural Transformations]. Peking UP, 2018.
Chicago格式
这种格式通常要求保留原文标题,然后在括号里写上英文翻译,并注明原文语言。
例子:
Tanaka, Hiroshi. 日本の近代化 [Japan’s Modernization, in Japanese]. Tokyo: Shoseki, 2005.
二
通用小技巧
01
看学科习惯:
如果你写的是文学、历史类文章,保留原文标题更好;如果是科学、工程类文章,翻译成英文更合适。
02
考虑读者:
如果读者看不懂原文语言,翻译标题能帮他们理解。
03
特殊词汇:
如果标题里有专业词或文化特有词,可以直接用原文,避免翻译错误。
三
容易出错的地方
01
统一格式:
所有文献的引用方式要一致,不要有些翻译、有些不翻译。
02
用官方翻译:
如果出版社或期刊已经提供官方英文标题,直接用它。
03
标明语言:
在参考文献最后写上原文语言,比如“(原文为西班牙语)”。
04
字母转换:
中文、阿拉伯文等标题要用拼音或通用转换法写成拉丁字母。
四
例子模板
APA格式:
Author, A. (年份). 英文翻译标题 [原文语言标题]. 出版社.
例子:
Wang, Y. (2019). Rural education reform [农村教育改革研究]. Education Press.
正文里怎么用:
如果在文章里提到这篇文献,可以写:“根据某研究 (Lu, 2020, 第15页,原文为中文)……”
五
特殊情况处理
01
已有翻译版:
如果你引用的是别人翻译好的书,直接写翻译版的信息,不用提原文标题。
02
系统限制:
如果投稿网站不支持中文等文字,就用拼音写标题,比如“nongcun jiaoyu gaige”。
六
总结
01
简单操作:
大部分情况下,翻译标题并加上原文,同时标明语言。
02
最终标准:
以你的老师、学校或期刊的要求为准,他们可能有特别规定。
转自查尔斯沃思作者服务微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!