一、常见习惯和错误
文献总结了从中国作者撰写的两百多篇英文科技论文中观察到的一些最常见的习惯及其纠正方法,特别是对于非英语母语的作者来说非常有用。
(1)冠词使用错误
习惯性地省略冠词a, an, the,或在不需要的地方使用。
示例:错误用法与正确用法对比。
(2)长句问题
由于直接从中文翻译而导致的超长句子。
解决办法:建议将主观点和支持性观点拆分成多个短句。
(3)前置短语的使用
中国学生倾向于在句首使用表示目的、地点或原因的短语,这使得主要观点不够突出。
解决办法:建议将这些信息置于句子末尾。
(4)时间短语的位置
习惯将时间短语放在句首,削弱了句子的主旨。
解决办法:将时间短语置于句子中部或后部,保持主语在句首。
(5)“which”和“that”的混用
Antecedent(先行词)不明确,导致混淆。
(6)“respectively”和“respective”的误用
这两个词经常被错误使用或位置不当。
示例:错误:Equations 2~6 can be respectively linearized as:……(equations given)… 正确:Equations 2~6 can be linearized as:……(equations given)…, respectively.
(7)时间短语的位置
习惯将时间短语放在句首,削弱了句子的主旨。
解决办法:将时间短语置于句子中部或后部,保持主语在句首。
(8)过度使用“in this paper”和“in this study”
这些短语在非母语作者的论文中过度使用,而在母语作者的论文中通常仅用于引言和结论部分。
(9)数字和公式的使用错误
数字不应出现在句子的开头,应使用拼写形式。
解决办法:提供了阿拉伯数字和公式正确使用的建议。
二、格式问题
文献还指出了在论文格式方面常见的问题。
(1)段落格式
英文段落应该以新行缩进开始,而不是像中文那样无明显分隔。
(2)图表和表格的引用
“Figure”和“Table”的缩写应一致,不能混用
(3)变量的表示
如“at home”,“abroad”,“here”应避免使用,应使用具体地点名称。
(4)大写字母的使用
不应在句中间使用不必要的大写字母。
三、其他常见写作习惯问题
文献还讨论了其他一些常见的写作习惯问题。
1.“such as”和“etc.”的混用
问题:使用“such as”时,后跟“etc.”显得多余。
示例:错误:Studies of methodology and process of implementing remanufacturing mainly focus on durable products such as automobile motors, printers, and etc. 正确:Studies of methodology and process of implementing remanufacturing mainly focus on durable products such as automobile motors and printers.
2.避免冗余表达.时间短语的位置
问题:一些常用的词组表达多余或重复。
替代方案:用“research”代替“research work”。
3.避免位置相关术语
问题:如“at home”,“abroad”,“here”应避免使用,应使用具体地点名称。
4.“obviously”的使用
问题:在技术论文中应避免使用“obviously”。
这篇文章总结了最常见的中英文习惯,并提供了具体的纠正和预防方法,对于非英语母语的作者来说非常实用。
转自科研新视界微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!