论文标题翻译的技巧
2024/7/23 10:13:48 阅读:174 发布者:
翻译原则
01
明确
所谓明确是要让读者能够准确无误地理解题名所传达的信息,行文不允许出现模糊不清、模棱两可的信息,以免产生歧义。
如“Actions of antibiotics”就太笼统,抗生素有上千种,究竟是指哪一种?是它的化学结构,还是药理作用?所以题名一定要具体化,让人一看便得其要领。如果该论文研究的是苯唑青霉素对耐药性细菌株的作用,那么题名就应具体地译为“Actions of oxazolgo penicillinon resistant staphylococcus aureus”.
02
简练
题名译名要简短精练,不出现冗词,不重复表达。一般可在10个词左右,不宜超过15个词;否则读起来就会感到费力。必要时可考虑加副题名。
03
习惯表达
在传达题名信息时,要使用地道的英语,避免出现Chinese-English(洋泾滨英语)。翻译不能认为是词汇意义上的串连、拼凑、按语法造句。这种凭主观臆断的译文,必然错误百出。
翻译方法
01
选词具体化
题名是传达信息的起点。翻译应注意所选英语词汇是否与论文中的概念相符,选词要具体化,尽量使用意义明确的词汇。
如,与其用make out不如用determine或ascertain
02
根据专业选词
同一个词在不同的专业和行业领域其含义可能不一样,这就要求参照专业知识来翻译。例如system是个出现频率极高的词,若不问青红皂白都译成“系统”,就不能精确表达词义或不符合术语要求。
03
使用复合形容词
复合形容词在科技英语中使用频繁,说明科技英语由繁到简的发展趋势。它构词灵活,派生能力强,使句子结构精练,便于行文。
04
词义转换
中西方思维的差异,造成2种语言表达习惯的差异。对那些无法直译或不宜直译的词语,需要根据上下文的逻辑关系,进行引申转换。
其他
01
栏外题名(running head)
许多国外刊物规定论文题名只限使用40或45个印刷符号,若超过这一数量,便要求使用栏外题名,作为其简化形式。例如“Fluorescence properties of single molecules and theirapplication in life science”(单分子荧光特征及在生命科学中的应用),其栏外题名应为“Fluorescence in lifescience”.
02
系列性题名(series title)
这一形式是指一系列内容相关联的论文分期发表所采用的题名形式,即前面一个总题名,后续论文按罗马数字编号出现。
03
汉语拼音的应用
在科技论文中,有些汉字无法找到对应的英语词汇,既不能直译也不能意译,如中医的“气”、“经络”等。碰到这种情况,只能用汉语拼音来表示。
04
标点符号
在汉语表达中,多有用破折号连接正副题名的形式,但在英语中,对这一形式则用冒号连接。
05
删略修饰词
汉语论文题名往往在措辞上体现了我国的文化色彩,如以“论”为中心词,就派生出了“试论”“略论”“简论”“兼论”等。遇到这类情况,一般是把前面的修饰词删略不译,只译主体词。
转自MA生物科技微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!