投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

论文翻译方法有几种?

2024/7/8 16:37:13  阅读:278 发布者:

01

增译法(增补发)

增译法是一种根据语法结构、表达习惯、语义连贯和修辞手法把实词与虚词、句子成分、原文中省略的词、主语、   概括性和解释性词增补到目标文本中的翻译方法。其目的是使得读者更好地了解原文的隐含信息。

增加一个适当的名词

例如: 大家都知道朝鲜战场是艰苦些。   

Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard.   (增加了名词“life”使读者获取信息更加清晰。)

增加数量词

例如: 她的眼睛很漂亮。

Nothing could describe her two eyes but beautiful.    (名词后的字母“s”意味着两个或以上的食物,所以在做英翻汉的时候需要增加量词来使得中英文相互对应。)

增加形容词

例如: When I watch Ronaldo’s moves,our goal seems pretty hopeless.

当我看到罗纳尔多绝妙的动作时,感到我们要达到同样的水平,似乎没什么希望。   (增加了形容词绝妙的使得译句更加生动形象,更具画面感。)

增加连词

例如: 留得青山在,不怕没柴烧。

So long as green hills remain , there will never be short of firewood.

增加一个适当的动词

例如: He dismissed the meeting without a closing speech.

他没有致闭幕词就宣布结束会议。   (增加了动词宣布使得句子更加具有整体性)

02

减译法(省略法)

当我们在做英汉语际翻译时,我们或许会发现,一些在英文里不可或缺的词和短语翻译成中文时就变得多余了。换句话说,如果我们省略掉这些多余的词的话,译文会更加贴合目标读者的语言表达习惯。这种方法也叫做:省略法。正确使用省略法会是译文简介明了,通俗易懂。省略不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。

省略代词

例如: When I arrived at the station, the last bus had already left. I had to return home on foot.

我到车站的时候,最后一班公共汽车已经开走了,只好走路回家。   (第二个 应该被省略,以避免重复。)

省略连词

例如: Early to rise and early to bed makes a man health.

早睡早起身体好。(译者省略了 “and” )

省略名词

例如: 不到黄河心不死。Until all is over ambition never dies.

(在这句中, 黄河意味着 绝望,所以译为 “all is over” “the Yellow River”更好。)

省略动词

例如: When heated gases act in exactly the same way as liquid acts.

气体受热时所发生的变化与液体完全一致。(省略了重复的词语 一致。)

03

分译法

英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。

04

合译法

和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉 语的表达方法。

05

反译法

一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面 说的,汉语可以从反面来解释。

(1) 否定译成肯定。

(2)肯定译成否定。

06

顺序调整法

一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两 种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其符合汉语的习惯。

MA生物科技信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com