投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

如何越过SCI翻译这座“大山”?

2024/4/24 16:46:36  阅读:79 发布者:

1、思路及意思表述不清

思路与意思表述不清多半源自文献阅读量不够。一篇论文存在刊发的可能不是因为出现了阳性结果,而是能为同行提供学术性的指引,能够解决其他研究未曾解决的学术问题。从这个方面来看,没有一定的文献阅读量就不会了解研究进展,也就不能为本研究提供一个学术定位。所以一篇SCI论文的重点便在论文的核心价值,而SCI论文的翻译则需要准确、无误的体现出论文的学术价值和意义。

2、语言问题

近乎所有的投稿者都会经历因语言问题而拒稿的情况。为此,很多同行求助于翻译公司,要求后者将中文论文翻译为英文。这是一种途径,但关键的问题是选择价位合理、品质保证的医学翻译公司。在选择医学SCI论文翻译服务机构时,一定要对其实力进行综合考察,尤其是公司资质及从业者有无发表及审稿经验。资深工作人员都明确,在进行论文翻译时,不能只围绕在字面翻译,而是要根据SCI论文写作特点对论文进行修改及翻译。显然,没有医学背景或者没有发表经验的从业者,不能胜任该项工作。而一般在英文翻译中,会出现的问题大致在句长和语法上。

句长:论文最多最大的弊病,是句子太长,比如中文中说:本着,在的基础上,本文分析了…”立足于, 在分析了的基础上,作者联系当前实际…”。这些中文表述本来就不好,如翻译成英文还是照搬:Based on…, and according to…那看的人就会非常费劲,却掌握不了文章的内容和重点。

语法:建议多审查几回,同时还要用WordSpell Check功能查一下拼写,避免一些低级错误,有的作者交上来的稿子很马虎,拼错的词很多,给编者、读者印象不好。

还有一些语法问题属句子残缺。有人在中文论文中说勇于探索。英文论文说成have the courage to explore. 然后到此戛然而止,没有宾语,不知道探索的是某个理论, 某个学科,某个问题,还是什么其他的内容。

3、译文语气平淡,缺少与原文相应的气势

试看这样一句:"我们的朋友遍天下",句子结构简单,用词也不深奥,许多人一般都能不假思索地把句子译为:"Our friends are all over the world." 如果吃透原文,摆脱原有句架的限制,而把句子译成"We have friends all over the world"是否更能准确地反映出原有的气势?这是显而易见的。亚运的宣传语“Thrilling Games, Harmonious Asia”也是同样的道理。

转自基础医学学习交流群微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com