1、翻译原则:信、达、雅
翻译论文摘要,需要遵循“信、达、雅”的原则。
信(Faithfulness)指译文必须与原文保持意义上的一致,英文摘要的翻译必须忠于原文,不得随意增加或者删减,也不能不求甚解,自由发挥。
达(Expressiveness)指语言通达顺畅,在准确的理解原文的基础上,用合乎表达习惯的英语流畅表述,避免“中式英语”。
雅(Gracefulness)指译文修辞得当,文字优雅。
2、词汇方面:选词、专业术语、连接词
选词需谨慎:由于学术论文摘要书面化的特点,所以在选择词汇时,要使用正式用语,避免出现歧义,不出现口语中的非正式表达。
专业术语准确:对特定领域中的某个研究过程或结果进行描述时,常常需要使用一些专业术语。为了对译文质量有更好的保证,译员一定要对专业术语进行查证。通常来说,可以查看相关领域的英汉词典。
连接词合乎逻辑:由于论文摘要的高度概括性,许多复杂抽象的研究目的、过程与结果都要在很短的篇幅中展示,连接词的使用对读者更好的理解科学研究之间的逻辑关系,起着重要作用。如常用的递进关系连接词有“moreover”,“beside”等。
3、时态方面:用过去时态叙述作者工作,用现在时态叙述作者结论
时态发挥着传达信息的作用,不同时态的搭配在摘要中使用,可以表达出各研究行为之间,时间的先后顺序和关联性。
一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。
一般过去时往往用来说明过去,尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。
现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态联系的是过去发生的事情和现在的情况,强调的是过去对现在的影响、作用。
4、句法方面:注意逻辑性、长句拆短
中英文句子的结构特点:中文是线性结构,侧重语意的连贯,英文是空间结构,侧重语法的完整性。
在翻译论文摘要时,由于中文句子侧重意合,英文句子侧重形合,因此为了保持译文的完整性和准确性,通常把若干的中文句子,合并成一个英文长句,而长句里常使用介词短语、分词结构和非限定性定语从句等。
科技论文摘要,有时描写事物的前因后果和简单过程,也常使用复合长句,在翻译的过程中,要求译者在分析和弄清句子结构,找出整个句子的中心意思,在准确理解的基础上,弄清楚各个分句之间的关系,拆分长句。
对于中文原句的英译处理,无论是对其进行多个合并还是拆分,前提都是译者要对原文进行透彻的分析和理解后,再统筹安排句式,切记不能删减或省略原文的内容。在翻译摘要时一定要考虑到中英文表达习惯上的差异,通过意译将原文主要内容,按西方人的思维习惯完整地表达出来。
5、格式方面:使用规范的图表、公式、计量单位、符号和缩略词
论文摘要一定要使用规范的格式和语言,避免用非专业的语言、计量单位、图表、公式、符号、缩略词、生僻词等。
国内很多期刊对于中文摘要都有撰写要求,一般在投稿须知里面会有说明。如无标准可循,可采纳本学科或本专业的权威性机构或学术团体所公布的规定,也可采用全国自然科学名词审定委员会编印的各学科词汇的。

国家标准:《中华人民共和国法定计量单位》
英文摘要的写作规范,也可参照APA格式(AmericanPsychologicalAssociation)。
转自医护之友微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!