医学论文往往能反映一个医学工作者的学术水平,怎样写作出高水平的医学论文,是摆在每个医务工作者面前的一个重要难题.除了要遵循科技论文写作的通用规范以外,医学论文还有其自身的特点。选择合适的专业术语,就是我们今天这篇文章要和您探讨的。
01
“病例”与“患者”的英文表达区别
病例指出现临床病症,患者指出现临床病症的人。此外,病例是由表现或报告得出的,而患者是描述出的。
两者之间的区别可能在单个实例中看起来较为清晰。但在书写较复杂语句或段落时,术语选择就会变得更加令人费解。所以在有关临床医学的科研论文中,作者应该尽可能在一个语句内保持一致性,有利于保持内容清晰。
例如以下的句子:
In our study, 10 cases (20%) out of 50 patients had evidence of tuberculosis co-infection. (inconsistent)
本研究中,50 位患者中有 10 例病例 (20%) 有感染结核病联合感染的征兆。(不一致)
In our study, 10 cases (20%) out of 50 cases had evidence of tuberculosis co-infection. (consistent)
本研究中,50 例病例中有 10 例病例 (20%) 有感染结核病联合感染的征兆。(一致)
In our study, 10 patients (20%) out of 50 patients had evidence of tuberculosis co-infection. (consistent)
本研究中,50 位患者中有 10 位患者 (20%) 有感染结核病联合感染的征兆。(一致)
第一句在病例和患者这两个术语之间进行了切换,相比之下,第二和第三个例句都保持了一致性。此外,以上示例都正确地使用了相应术语,因为“有感染结核病联合感染的征兆”既可用于临床病症,又适用于出现该临床病症的患者个人。
在全文保持术语的一致性,也有利于让读者更加清晰的理解您的文稿。例如:
Patients with a history of co-infection were excluded. The symptoms and treatment of these cases were recorded. (inconsistent)
已排除有联合感染病史的患者。已记录此类病例的症状与治疗方法。(不一致)
Patients with a history of co-infection were excluded. The symptoms and treatment of these patients were recorded. (consistent)
已排除有联合感染病史的患者。已记录此类患者的症状与治疗方法。(一致)
尽管第一句中正确使用了患者和病例,但从一致性的角度来看,第二句更加可取。请注意,在这两处都使用病例是不正确的。因为短语“有联合感染病史”更适用于患有临床病症的患者个人,而不适用于出现临床病症的状况描述。
02
使用无偏见的语言讨论疾病
使用无偏见的语言讨论疾病是十分重要的。更为准确地来说,医生应当使用将病人的身份与他或她的临床病症区分开来的措词,而不是通过他或她的疾病定义其身份的语言措词。这种措词能够通过展现你对讨论的主题与病人的尊重提升你所写的文件的专业性。
例如,医生应当使用以下措词中的一种,而不是使用“a diabetic”,因为这种措词将病人的身份与糖尿病混合在了一起,可以使用的措词例如:
“A diabetic patient”
“A diabetes patient”
“A patient with diabetes”
请注意,医生通常可以灵活决定使用第一种还是第二种选择(分别为使用病症的形容词或者是名词),虽然某些具体的领域可能会更倾向于使用某些特定的用法,然而,美国医学协会的AMA Manual of Style: A Guide for Authors and Editors(您需要订阅查看)特别推荐了第三种用法,这种用法将病人本身放置在了他或她罹患的病症的前面。
此外,将病人描述成患有某种病症,而不是将病人描述成这种病症本身(例如“the patient has diabetes”而不是“the patient is diabetic”)通常是更加客观专业的语言措词。
最后,医生应当避免使用带有因为疾病而成为受害者这种意味的语言措辞,包括“afflicted with”, “suffering from”,与 “victim of”。
转自AJE作者服务微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!