中国文化博大精深,但在科学论文写作中,一些典型的中国式语言表达习惯和思维方式有其弊端,应该加以避免。
LetPub的专业SCI论文润色编辑团队结合13年修改稿件的经验,为大家举例具体说明三个常见错误。
一、
语言表述不清晰
1
“好”的使用:
学术论文中常有这样的句子:“A是一个更好的指标”。
“好”的解释有很多,但在科学写作中,部分作者常常将“好”等同为“优点多或使人满意的”。
但是,A作为一个指标,究竟“好”在什么地方?是比其它指标更敏感?更准确?还是更快速?读者无从知道。
国内读者的语言习惯和背景知识与中国作者类似,有些时候会忽略这些细节;但大多数西方读者不会自动过滤这种含糊用语,而是会产生困惑与疑问。
当然,一个认真细致的国内读者,同样也会产生类似的疑问。因为这个句子的信息是缺失的,读者只知道A有优点,但不知道优点具体是什么。
2
“更”的使用:
例句“A是一个更好的指标”。“更”在科学写作中常被理解为“愈加”,表示一种比较的关系。
但在许多国内作者撰写的文章里,这句话常常独立出现,没有上下文。
那么,A和什么相比是更好的指标?在前面的讨论中自动带入了“其它指标”进行比较,这只是作为读者的一种猜测。
科学写作中,任何可能引起读者不确定、需要猜测作者本意的表达方式都应该避免。
比如,这个例句可以写成“与传统指标B、C相比,A是一个更敏感准确的指标。”
3
“等”的使用:
比如例句“病人一直服用A、B等药物治疗”。等,助词,表示列举,有两种用法。一是列举未尽,二是列举后煞尾。也就是说,用“等”这个字,表示之前列举的可能是全部内容,也可能是部分内容。
国内很多作者一般认为“等”就表示之前列举的只是部分内容,还有部分内容被省略了,相当于英语里的etc.。
但无论如何,“等”这个字的意思是含糊不清的。例句中病人服用过哪些药物是一个相当关键的信息。但病人到底服用了哪些药物?除了A和B,病人还服用了什么药物吗?
即使是中国读者,也没有谁能看了这句话后能确切地判断患者服用的药物是只有A和B还是另有其它,其它被省略的又是什么。
所以,建议作者谨慎使用“等”这个字。如果列举完全,这句话可以改写成“病人一直服用药物A、B治疗。”这样就完全没有任何歧义。如果列举未尽,请列举详尽。
上面所举的3个例子在LetPub处理的稿件中非常常见。无论是在面向国际读者的英文科技论文,还是在面向国内读者的中文科技论文中,作者都需要培养清晰明确的写作风格,避免行文含糊有歧义,这将更有助于论文的推广和传播。
许多中国作者除了需要注意语言表述以外,还应避免不利于科学写作、甚至不利于科学研究本身的中国式惯性思维。
二、
中国式惯性思维
1
“研究热点”:
这个词常出现引言里,用以解释为什么会开展此项研究。部分作者甚至直接表示,大家都是这么写,不这么写还能怎么写呢?
从现实的角度,跟着主流走可能确实比较“实际”。但是从科研创新的角度,“研究热点”只是一种现象,而不是开展研究的真正原因。
真正的原因应该是研究本身的意义,它能解决一个什么样的科学问题,这个科学问题为什么需要得到解决。
研究意义可能被很多人认同,所以才成为热点。但作为作者,应该明确自己所从事研究的真正意义,并且把它表达出来,而不是人云亦云,把“热点”作为从事一项研究的根本理由。
比如,研究一种新型的药物分子,可以写这是因为某种疾病需要被攻克,过去的药物和治疗方法存在怎样的问题,而新兴的某类分子显示了巨大的潜力,但是还有一些什么样的具体问题需要解决,所以我们进行了如下研究。而不是简单地说一句,这种新型药物分子很“热”或者很“流行”,所以我们研究它。
2
空洞的套话:
结论或摘要末尾常出现一些惯用句式,如“为...提供了科学依据和理论指导”,“具有深远的意义”。
这样的句式套用到几乎任何科研工作上都是适用的,使用这样的陈词滥调会让文章显得缺乏原创精神,所以应该尽量避免。
说明一项研究的意义,可以写填补了之前研究的什么空白,解决了怎样的具体问题,对本领域做了何种贡献。
总而言之,用具体的事实说话,而不是套用一个空洞的句式、放之四海而皆准的模糊真理。
出于文化差异,有一些现象或词语可能是某一国家独有的。
对中国作者来说,即使在中文写作后寻求LetPub专业翻译服务,如果文中根本没有对有中国特色的词语进行解释,那么译者也只能找到最贴合的英语词汇来翻译。
但是,因为没有任何注释,对于这些词汇的内涵,西方读者仍然会感到茫然。
三、
文化差异带来的阅读障碍
1
“户籍制”:
社会科学论文里,有一些关于住房改革的文章大量提到“户籍制”和“外来务工人员”。作为中国人,出生、上学、结婚、工作等许多事务都涉及到“户口”,没有人会不明白这是怎么回事。
而西方读者不同,当他们读到“household registration system”或者干脆是“Hukou system”时,不会理解到这是一种“与土地直接联系的,以家庭、家族、宗族为本位的人口管理方式”,也不会理解到城乡户口在政策方面的一系列差异。同样的,对于“外来务工人员”,或者“农民工”,即使西方读者读到“migrant worker”这个词,他们也不会体会到其实在中国,migrant worker的存在和城乡差异以及户籍制之间有着紧密联系。
事实上,在世界不同的地方,migrant worker有着不同的含义,比如有的指移民国外打工的人群,有的指因为做季节性工作而流动的人群,这就更增添了它的不确定性。
不难想象,对于住房改革方面的文章,户籍制和外来务工人员是两个相当重要的概念。这两个概念每个中国人都懂,可一般的外国读者却不会懂,他们对文章理解的深度也会因此被削弱。
在LetPub翻译过的文章里,几乎没有文章对这两个名词做一点哪怕是最简单的脚注。作者对科学术语和现象的解释非常透彻,却独独忘记了对具有文化特色的词汇加以注释。
2
“医患矛盾”:
中国人十分清楚医闹和医患矛盾的背景信息,可是如果在以英文发表的文章里,只单纯地提及doctor-patient conflict,西方读者最多只会想到通过法律程序的医疗事故诉讼(malpractice lawsuit)之类,不会想到背后代表的是一种如此紧张的医患关系,对于作者的基于这种紧张关系的一些推论,自然也不能够理解。
我们曾处理过一篇医学相关论文,作者提到电话随访率非常低,很多病人不接医院电话、甚至留假号码,并在文章中数次写到这说明了病人对医生的不信任以及中国目前紧张的医患关系。
关于这一点,LetPub的美国同事非常不能理解,认为没接电话可能是因为比较忙,留了空号可能是因为搬了家,为什么一定说明病人不信任医生呢?
这个特例揭示了两处问题。
第一,作者虽然数次提到医患矛盾,却没有对有中国特色的大环境做一个基本介绍。
第二,作者也受到了“紧张医患关系”这一背景的心理暗示,从现象推及结论的时候不够谨慎,或者也可能是表达不够充分。比如,电话随访是每位病人只打一次还是多次不同时间点?有无留言?号码为空的比例是多少?有无确认号码确实为假号?
转自:“LetPub科研圈”微信公众号
如有侵权,请联系本站删除!