热点聚焦 | 认知语言学的跨学科新发展
2024/1/15 9:17:24 阅读:83 发布者:
认知语言学从诞生之初,就因其跨学科、多视角研究引人注目。自第三代认知科学的概念提出后,计算机技术、神经科学、脑科学研究等为其提供了进一步探索的路径。就认知语言学研究范围而言,其研究领域涉及语音、词汇、句子和语篇等语言的各个层面,从个体认知延伸到社会认知,开始注重社会力量对语言的塑造作用。就研究方法而言,认知语言学强调不同学科的整合以及跨学科的研究思路,以解决实际语言问题为导向,进行学科融合,将理论应用于翻译学、语言教学等学科领域。
本期栏目选取认知语言学跨学科发展的最新研究成果,包括一本著作和两篇论文。林正军教授所著的《英语认知教学语法:理论与应用》,旨在从认知的理论视角解读语法项目,从教学实践视角探讨认知语法与教学语法的融合。张辉教授提出了批评认知语言学新的理论建构,指出我们需要识别在语言理解和接受中的心理表征与复杂认知过程,通过识别“认知定位、认知深度、认知构造”阐释听读者对说写者的可信度、文本的逻辑性以及听读者在话语理解中唤起的情感。肖开容教授和文旭教授以中国古诗英译为例,探讨了译者如何通过识解操作、隐喻操作、转喻操作、范畴化操作等进行概念重构,促进目标读者的理解。认知语言学的最新研究成果既顺应了“文史哲贯通”的新文科建设理念,又通过多层面多维度多语种的研究论证了认知语言学的普适性。希望本期“热点聚焦”可以帮助广大外语师生进一步了解认知语言学的跨学科研究,为外语翻译、外语教学等研究提供新方法、新路径。
—— 河南师范大学 刘国兵教授
★
《英语认知教学语法:理论与应用》
林正军,北京外国语大学教授,博士生导师。美国凯斯西储大学认知科学系博士后,北京外国语大学博士后,中美富布莱特访问学者。北京外国语大学卓越学术带头人,教育部“新世纪优秀人才”。研究方向:认知语言学、功能语言学、应用语言学。
内容提要:本书以认知语法为基础,遵循认知语法的语法观和语法教学观,构建认知教学语法,将认知语法的内容、观点与教学语法相结合。认知教学语法描述语法现象,着重从语言外部、语言内部和人类认知三个层面来解读语法现象的理据性,从语境和语言使用等多个层面来解读对语言现象的使用。本书分为十六章。第一至四章在回顾语法研究的基础上,着重介绍认知语法,构建认知教学语法的理论体系,并提出认知教学语法的教学理念和教学原则等。第五至十一章详细阐述了词素、词汇构式、短语构式、习语构式以及句构式的认知教学语法研究。第十二章至十五章从认知教学语法的角度进行了深入解读,包括时态以及语态等的认知教学语法研究。第十六章从认知语言学的核心思想“体认语言观”的宏观视域,探讨外语语法教学的理念与思路,并指出语法教学的目的是帮助学生学习语言本体知识和语言使用知识。本书从教学实践视角出发,将认知语法与教学语法融合,为英语专业学习者理论学习提供了学术支持,为中小学英语教师提供了教学启示。
摘自:林正军. 2023. 英语认知教学语法:理论与应用 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.
★
批评认知语言学:语言理解与接受的分析视角
——再论批评认知语言学的理论建构
张辉,南京师范大学教授,博士生导师。中国英汉语比较研究会认知语言学专业委员会秘书长兼会长,湖北省“楚天学者”讲座教授。主要从事认知语言学、神经语言学、二语习得的研究。
摘要:本文试图提出一种正在浮现的批评认知语言学新的分析视角:语言理解与接受的视角。大多数的批评话语研究,包括批评认知语言学,都是基于语言产出视角的,侧重探讨说写者如何建构话语以及产生的认知和修辞效应,而在某种程度上忽视了话语消费者的反应,因此语言理解与接受的分析视角可以弥补这一不足。本文指出我们需要识别在语言理解和接受中的心理表征与复杂认知过程,具体做到“三个识别”:认知定位(cognitive orientation)、认知深度(cognitive depth)和认知构造(cognitive constructiveness)。同时我们阐释被诱出的语料,具体来讲,就是阐释听读者对说写者的可信度,文本的逻辑性以及听读者在话语理解中唤起的情感。这一分析视角可以为今后的批评认知语言学提供一个可供选择的研究路径。
摘自:张辉. 批评认知语言学:语言理解与接受的分析视角——再论批评认知语言学的理论建构 [J]. 外语与外语教学, 2021(03): 31-43,147-148.
★
翻译中的再概念化认知操作:以中国古诗英译为例
肖开容,西南大学外国语学院教授,硕士生导师。研究方向:认知翻译学、认知语言学、中国典籍英译研究等。
文旭,西南大学外国语学院院长,博士生导师,教育部高校英语专业教指委委员。研究方向:认知语言学、认知翻译学、语用学、外语教育等。
摘要:翻译转换反映原文与译文在语言形式上的非对应性,其背后有何认知机制?根据认知语言学的语义观,意义理解是一个动态的概念化过程。翻译涉及原文理解的概念化、译者的再概念化操作和译文理解的概念化,其中的核心是译者的再概念化认知操作。以中国古诗英译为例,译者通过识解操作、隐喻操作、转喻操作、范畴化操作等进行概念重构,在源语言文化和目标语言文化之间建立概念对接,促进目标读者的理解。认知操作是译者翻译策略选择和翻译转换的内在认知机制,其外在表现为译文与原文语言形式的偏离。对译者认知操作的分析既可揭示翻译转换背后的深层认知机制,也有助于让译者的主体性成为翻译研究的重要关注点。
摘自:肖开容,文旭. 翻译中的再概念化认知操作:以中国古诗英译为例 [J]. 中国翻译, 2023, 44(01): 154-162, 190.
转自:“外语学术科研网”微信公众号
如有侵权,请联系本站删除!