考研英语长难句每日一练4
2023/5/29 9:22:42 阅读:87 发布者:
1.句子属于哪种结构类型?(简单句/并列复合句/主从复合句)
2.句子由哪些子句构成,连接这些子句的连接词是什么?
3.每个子句中各个语法成分分别是哪些?
4.句子的中文意思是什么?
But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”
✦
句子拆分
拆分点参考:标点符号,从属连词
But that, Pearson points out,// is only the start of man-machine integration: //“It will be the beginning of the long process of integration// that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”
✦
结构解析
(1)主干结构是 that..., is only the start of...系表结构
(2)beginning 后面有多重定语:两个of短语和一个that will ultimately lead to定语从句。
(4)在the long process of integration结构中,integration前省略了定语man-machine,翻译时要补出。
(5)lead to a fully electronic human 动词和宾语之间意思省略,翻译时要加词。
✦
技巧点拨
(1)插入结构的翻译:插入语翻译有两种方式,一是提到整体提到所在句子主干之外,一是放原处。
(2)代词的翻译:考研翻译中放在句首的代词必须找到其指代的对象,并翻译出来,故句首的that必须在上句话中找出其指代对象a breakthrough, 译为“这一突破”。
(3)定语从句的翻译:定语从句内容比较长,或者结构比较复杂的,通常把定从与主句分开,采用重复先行词或者用代词代替先行词的方法来翻译。That will ultimately ….句修饰的先行词为前面的表语中心词beginning。但是如果对这个定语从句的先行词定位不是特别准确,那么在定从的翻译中还有一个小技巧:直接用汉语的代词来重复先行词;甚至不用重复先行词,直接组合在后面就可以。只要整个汉语的译文通顺即可。此处可以采用这一小技巧。
✦
参考译文
皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。
转自:“海文考研教育”微信公众号
如有侵权,请联系本站删除!