【学术基本功】把简单名字译出美感:以阿拉伯马的名字为例
2022/5/7 14:11:30 阅读:277 发布者:
原创 梁道远 中东学术史研究 2022-05-06 19:17
【1297页《古代阿拉伯族谱学家》中的马名“爱步驾耳”和“野耳速步”是这样翻译出来的】
如果我们细心阅读某些“大名鼎鼎”的学者写的“高水平论文”,就会发现目前中国的学术界有多复杂!连最基本的人名都没搞懂,翻译得乱七八糟,毫无美感可言,但这样的论文却能被吹捧成“高水平论文”。新时代的中国中东史学理论与史学史学科建设者们不应该盲目追求这样的“高”,而应该放慢脚步,认真审视我们要住一辈子的学术大楼的地基是用什么材料打造的、是如何打造的、是否够厚实。
道远对“享大名、得厚利、握重权、坐高位”没兴趣,也没时间去争这些学术实力之外的东西。他深知自己的才智趋向于笨拙,即使今日得到了这些东西,明天也会失去,无法长期拥有。因而,对于道远来说,浪费生命去争抢这些东西是愚蠢的!与其干这些愚蠢的事情,倒不如吃饱饭就认认真真地、老老实实地提高学术基本功。最近几个月,他主要修炼名字翻译功。这些名字不仅包括人名、地名和书名,还有动物的名字,比如,马的名字。
截至2022年5月6日18时36分,宁夏大学阿拉伯学院(中国阿拉伯国家研究院)讲师梁道远主编的《古代阿拉伯史学文献提要丛书》第二卷《古代阿拉伯族谱学家及其著作提要》已经写了1297页。该书的上编介绍成文族谱学家及其著作,中编谈论口传族谱学家及其影响,下编研究阿拉伯人名。人名研究看似简单,实则非常复杂,需要花费大量时间和精力。道远研究了数以万计的人名后,才对这门学问“略有感觉”。比如说,对名字翻译的美感。他这样介绍艾斯瓦德·贡迪贾尼(al-Aswad al-Ghundijānī,?⁓约1038)的《阿拉伯马之名字、血统及其骑士》(Kitāb Asmāʼ Khayl al-ʻArab wa-Ansābihā wa-Dhikr Fursānihā):
【该书按照阿拉伯字母顺序编录了前伊斯兰时期和伊斯兰时期的837匹阿拉伯良驹的名字、血统及其骑士与相关诗歌。其中第1匹马是安塔拉·本·沙达德·阿卜斯的爱步驾耳(al-Abjar),第837匹马是先知穆罕默德的野耳速步(al-Yaʻsūb)。】
对于译名“爱步驾耳”和“野耳速步”,道远感到了美。这种美,可把名利权位的诱惑拒推到九学斋之外,让这个小空间成为一个追求纯粹极致学问的地方!
本文作者:梁道远【自号:九杯居士;研究方向:中东史学史;求学简历:西北民族大学外国语学院阿拉伯语专业2006级本科,西北大学中东研究所国际关系专业2010级硕士、世界史专业2014级博士;任职单位:宁夏大学阿拉伯学院(中国阿拉伯国家研究院);学术简历:《古代阿拉伯史学文献提要丛书》主编】)
如有侵权,请联系本站删除!