且说民国年间沂蒙山区马仔【土匪】闹得凶。一村民被马仔架去,用蘸了水的皮鞭不停地抽打着,逼问家财藏在哪里。村人被打得死去活来,却不肯吐露半字。日暮又日出,日出复日暮。连番折磨,哀声连连,天悲地惨。村人终于熬不过,闭着眼,抖着身,吃力地说:‘东--山[墙】--上--,锡--壶--里--;;东山上,西湖里?;马仔心想,;西湖【地】又没腿,怎么会跑到东山上?忽弄洋鬼子呀?!于是又打,但 村人仍复此言。;嗨,让驴踢脑壳了,滚吧--;。
马仔不读书,不知这里说的是;锡壶;而不是;西湖 ;。村人实话被误为妄语,而终得以脱身,实应拜谢汉语谐音之妙也。
要说 把‘锡壶’做到极至的,当属一楹联典故了。传说宋代大文豪苏轼尝与友人同游西湖,良辰美景令友人意兴大发,随口吟出一联:锡壶坠西湖,惜乎,惜乎.然后求苏轼对。苏轼平素擅对,然此时沉吟半日,搜肠刮肚,捻短数茎须,也难得出下联,最后只好作罢。
设 想那 马仔若早知这一典故,村人或许就要破财了。真为那村人感到庆幸!
|__\ |__\ |__\ |__\